Недружелюбный кролик | Bookriot (bookriot) wrote,
Недружелюбный кролик | Bookriot
bookriot

Category:

Премия Андрея Белого'99: Михаил Гаспаров "Записи и выписки"

Мы продолжаем рассказывать о лауреатах нашей любимой премии Андрея Белого, которая заплатила нам миллион чистыми за каждую букву этого обзора.
В этот раз  Алексей polyarinov Поляринов рассказывает о книге-лауреате 1999 года.

Гаспаров
Об авторе: Михаил Леонович Гаспаров (1935 — 2005) – филолог, переводчик античной, средневековой поэзии и прозы, историк античной литературы.

О книге: Мы часто ведем дневники, а иногда – цитатники: записываем в них интересные фразы и афоризмы – из повседневной жизни или из любимых книг. Вот и «Записи и выписки» Михаила Гаспарова при первом знакомстве очень похожи на нечто подобное. Здесь в алфавитном порядке, как в строю, стоят заметки, афоризмы, анекдоты, цитаты, двустишия и прочий «священный мусор» литературы.

Но…

Во второй части книга резко меняет направление – цитатник превращается в дневник, и даже – в автобиографию, с включением личного вопросника и интервью (возможно, подставного).

И дальше композиционная аритмия только нарастает – книга словно боится быть собой: цитатник, например, может стать словарем, или собранием неологизмов, а то и вовсе – сборником переводов бельгийских и французских поэтов; причем при внимательном чтении становится ясно – автор и здесь нарушает все возможные каноны: стихотворения дает верлибром и, иногда, выбрасывает из них строки – словно за ненадобностью. Короче, делает все то, чего ни один редактор не позволил бы.

И здесь очень важно помнить кто автор: филолог-классик, один из лучших переводчиков греческих и латинских поэтов – и, в частности, Овидия…

«Метаморфозы» – вот на что похожи «Записи и выписки». С одной лишь разницей: форму здесь меняют не герои, а сам текст; Гаспаров переливает словесную массу из одной формы в другую, как химик, работающий с реактивами. Маскируя свою книгу под личный дневник, он на самом деле преследует совсем другую цель – показать нам, читателям, насколько многогранен, звучен и гибок бывает язык – даже в переводе. Особенно в переводе. И игра с формой здесь – это отнюдь не позерство, не демонстрация мускулатуры («смотрите, как я умею!»), – это, возможно, признание в любви.
В любви к своей профессии. И — к русскому языку."


Цитаты
(поскольку книга – шедевр, цитат будет много):

«Я неверующий», - сказал я. «Но православный неверующий? – забеспокоился старый Ш. И услышав «да», успокоился.

***
Смотреть на вещи свежим взглядом – все равно, что питать сознание сырой пищей.

***
«Вина личности перед обществом за свое существование – это, может быть, и вина души перед телом за то, что мешает ему жить?» – «Жить?» – «Ну, мешает ему умирать, разлагаться».

***
Таким образом этот вопрос совершенно ясен, что говорит о его недостаточной изученности.

***
Ты хочешь читать в его душе слишком мелкий шрифт.

***
Комизм условнее, чем трагизм. Ребенок рождается плачущим, и его еще нужно научить улыбаться.

***
Верлибр – это подстрочник ненаписанных шедевров.

Tags: Гостевой пост, Премии: Премия Андрея Белого, Рецензии
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment