Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Рецензии

Ушастый приветствует тебя, читатель!


Букриот — блог о современной русской литературе, которую вы не знаете — от 90-х и дальше.

Без Донцовой, Шиловой, Минаева, Багирова, низкосортной фантастики и бантитских романов. Мы пишем об именах и романах, широко известных в узких кругах, и узко известных в широких. О том, какие книги последних лет стоит прочесть, а на каких засыпаешь, едва одолев середину. О том, кто честно взял свой Букер и НацБест, а кто решил, что дружеских связей будет достаточно.
Миссия этого блога:  показать, что прекрасная русская литература, вопреки сложившемуся мнению, никуда не делась.

Название читается как БукриОт.

Канал в телеграме: @bookriot
Полка с рецензиями на Bookmate:

Collapse )
Collapse )

Collapse )

Другие подробности о недружелюбном Кролике и его непростой, но важной миссии.
Кому Слона?

Про белую полосу

В жизни Русской Литературы, кажется, наступила белая полоса. Сначала премию дают "Лавру", потом выходит великолепный "Цвингер", а вчера, например, премию НОС получил отличный роман Иванова "Харбинские мотыльки". Новости удивительные и очень радующие, потому что во-первых, книга не издана пока еще в России (готовится к изданию редакцией Елены Шубиной). И во-вторых, потомоу что Иванов – писатель не конъюнктурный и правда, очень талантливый.


Ушастый страшно доволен за Русскую литературу и премию НОС, которая вмиг снискала его уважение. И поздравляет Андрея Иванова с премией. и ждет его в рубрике "три вопроса писателю".
А вы пока пожете почитать рецензию на "Мотыльков", если еще нею =)

Рецензии

Елена Костюкович "Цвингер". АСТ, Корпус, 2013 год

Мы на самом деле все еще тщетно пытаемся выбраться из постновогодних завалов =/. Ну вот сегодня, приготовили вам долгожданный "Цвингер". Мы знаем, эту книгу вы ждали. И не зря. Честное слово.
Елена Костюкович
О чем эта книга: чуть больше недели международной франкфуртской выставки, дни, наполненные воспоминаниями, реконструкциями, историей России и Италии, любовью, интригой и редкими архивными документами
Кто автор: переводчик с фантастическим набором наград, постоянный переводчик Умберто Эко, итальянист. Дает лекции по русской культуре и переводу в нескольких университетах Италии.
Премии и судьбы: поживем-увидим, но очень хочется, конечно, премий. И побольше. И международных.

Начнем с того, что на нон/фикшн у Елены Костюкович случилась самая адекватная, из когда-либо нами виденных презентаций.  То есть – интересная, живая, личная, наглядная и полезная. В том плане, что существенно оживила чтение самой книги и многое помогла понять.
Продолжим тем, что сама Елена Костюкович – личность совершенно уникальная. Это человек космополитического склада ума и с европейским, так сказать, подходом к тексту. Оно и понятно: чтобы достойно переводить того же (ох, какого не простого) Эко, нужно быть самому внутри выдерживать определенную планку – интеллекта, кругозора, любви к словам в конце концов.
Collapse )

ЦИТАТЫ

«...в месяц Олимпиады карты действительно исчезли из продажи, чтобы туристы не повадились сами по себе гулять. Но что там карты! Исчезли из Москвы и все до единого дети. Это вообще сразило журналистов. Ничего себе порядочки! Как из Гаммельна, всех детей до единого в обязательном порядке удалили на два олимпиадных месяца. Данные об этом скрыли. Скрыли, что многих интеллигентов отправили на знаменитую «картошку» в колхозы. И уж точно скрыли, куда позапирали диссидентов. Никому не следовало знать про Центральную больницу клинической психиатрии, про Институт крови на Кутузовском. Но и корреспонденты, и просто информированные туристы уже нашли в «Дейли Мейл», в статье Марка Хеннинга, прекрасный печатный план, где указывались каталажки и психушки.»

«Послушал, чему учит преподавательница языка, жертва академической муштры, делившаяся с Викой: — Я была четыре года замужем за русским, но зла на великую русскую литературу за это не держу.»


P.S. Книга доступна в Bookmate по подписке: